|
Profile
I have a degree in chemical engineering from The
Engineering Academy of Denmark ('93) and in '94 I completed a MEng in Petroleum
Engineering at Heriot-Watt University in Edinburgh.
After the studies I started working for AEA
Technology's oil & gas division in Aberdeen and later in
Dorchester. Job tasks involved reservoir simulation and well-test
analysis. Wanting to see the World I got a 3 month's contract with
Schlumberger Oilfield Services and some exciting projects
in Milan, Port-Harcourt and Stavanger, mainly related to open-hole
logging QC, reservoir simulation, well-test analysis and production
logging interpretation.
We have lived in Italy since 2001. Since then I have participated
in two professional courses certified by the Abruzzo Region, as
Webmaster and as Linux system administrator respectively. The
integrated on-the-job training helped me maturate the decision,
that working freelance would be the best solution for me.
So why choose an engineer for translating?
A translator with a degree in translation may know a lot about
linguistics and translation tools; but technical translations often
require specific knowledge of technical terms related to the subject,
or, if the translator doesn't have this knowledge, that he/she may
be able to learn really quickly.
In these cases my technical background becomes a very valuable asset.
The job as a technical translator can also be very interesting - even
when we talk about a manual for an espresso machine - as you get
the occasion to learn and understand terms and concepts new to you.
I mainly translate from English and Italian into Danish, which is
my native language, and where I always deliver
a high quality result.
I also translate technical manuals from Italian (and Danish) into
English, mainly because technical translators are in high demand here
in Italy. The two languages have some fundamental differences and
the way of expressing yourself is also very different. Technical
translators with working experience from English-speaking countries
are more likely to deliver a good result.
This is also the reason why I do little translation work from English
and Danish into Italian. Even though I speak Italian fluently, it
is quite difficult to imitate the complicated
Italian way of expressing themselves. Roughly you may say, that where
a Dane uses two words to explain his opinion in a matter, an Italian
needs five... But if we talk about simple texts, a manual, database
or a piece of software, where the concise English/Scandinavian style
needs to be preserved, well, then I am sure to do a good
job.
|